Diferencias entre los dialectos del norte de Corea y del sur de Corea

Usualmente he oído decir: “Oye, pero tú estudias coreano ¿Se parece al chino?” o “¿Qué coreano estudias? ¿El del norte o el del sur?”.

Tras mi estancia en Pyongyang de tres meses he de decir que hay diferencias notables ya que ambos países tienen sistemas políticos diferentes y esto siempre marca una diferencia tras 72 años de separación. Aunque antes ya habían diferencias dialectales.

Hay diferencias sonoras, gramaticales y de vocabulario.

Sonoras

Las sonoras suelen ser transiciones de letras: Por ejemplo, en el dialecto de la región de Pyongan, el estándar de la RPDC “trabajo” es 로동 (“rodong”, con r suave), mientras que en el estándar del sur es 노동 (“nodong”). También pasa con “mañana” (el día después): 래일 (“reil”) y 내일 (“neil”). Hay una transición ㄴ ㄹ. También pasa algo similar con 려관(“ryokwan”) y 여관 (“yokwan”) “Pasaporte”. Es una transición ㄹ ㅇ.

Gramaticales

Las gramaticales afectan bastante a los verbos. Siempre se usa ㅂ니다 (-bnida) (A veces, entre jóvenes se simplifica como ㄴ다 “-nda”.) y 습니다 (-sumnida) en las desinencias verbales como formal. El uso de 아/어요 (a/oyo) se usa para los niños pequeños. El resto es igual o parecido.

Recuerdo una anécdota de esto: Mi compañero y yo comíamos generalmente en el restaurante de la residencia y pedíamos con 주세요(juyeyo) y las camareras se mondaban de risa. Nosotros nos preguntábamos: “¿Por qué se ríen?”, hasta que nos explicaron tiempo después que ese tiempo se usa para niños pequeños. Vamos, que estabamos tratando a camareras coreanas de unos 35 años de media como si tuvieran 7 años sin saberlo. Ains…

Vocabulario

Como dije, debido a influencias varias, el idioma ha ido evolucionando de distinta manera en los dos estados. En el sur se ha visto fuertemente influenciado por el inglés. En el norte se hizo una limpieza de términos foráneos, aunque quedan bastantes neologismos. Yo pienso que los justos y necesarios. Por ejemplo: Bolígrafo en la RPDC se dice 원주필 (Wonjupil) y en el sur 볼펜 (Bolpen), el segundo es préstamo transliterado del inglés. Otro ejemplo es el de Aeropuerto: En el norte (RPDC) se usa 비행장 (Pihengjang, literalmente “lugar de los aviones” o “Lugar de los vuelos”, neologismo coreano) y en el sur 공항 (Konghang, que viene del hanja 空港).

Todo esto son tan solo ejemplos, pero hay muchísimos casos más que dificulta la comunicación intercoreana. Entre los coreanos se pueden entender en su mismo idioma, es decir, que no hay idiomas separados llamados “Coreano del norte” o “Coreano del sur”. Es un idioma único, las diferencias, para compararlo con el castellano yo diría que es como entre el castellano peninsular y el de América.

Si quieres contenido de la copia, contáctame.