En todo el mundo para nombrar a Corea (tanto norte como sur) se usa un vocablo derivado de Koryo, un país/dinastía en la península de Corea desde el 918 hasta el 1392: Corea.
Pero en coreano la cosa cambia y según de que parte de Corea provenga la persona llamará a su país 조선 (Joson o Choson) o 한국 (Hanguk). El primer vocablo se usa en la parte norte y el segundo en la parte sur.
Tiene su porqué: En Asia se nombraban a los países por el nombre de la dinastía reinante. Por ejemplo, China en chino se llama 中國 (Zhongguo) que literalmente es «El país del centro», pero en casi todos los países se le llama «China» o similar. Este nombre viene de la dinastía Qing (Ching). En Corea, Joson fue una disnastía posterior a Koryo, la cual unificó toda la península bajo un mismo reino. Esta dinastía duró hasta la invasión japonesa y se llamó «Joson» al país durante varios siglos por tanto.
Pero el penúltimo rey de Joson, «고종 (Gojong) renombró al país como 대한 제국 (Dehan Jeguk) «Imperio de Corea». Este nombre será retomado por la camarilla de Syngman Rhee (Ri Sungman en la transliteración actual) para nombrar al sur de Corea en 1948. En el norte de Corea se continuó llamando igual al país.
En 1948 se divide la península definitivamente y el partido de Syngman Rhee (Ri Sungman) prohibe mediante campañas políticas llamar Joson a Corea, dado que «Los «rojos» del norte llaman así al país». Esto caló profundamente en los surcoreanos hasta hoy día que cuando se les dice «조선» sobreentienden que quien lo dice se refiere a la dinastía y no al país. El nombre oficial de Corea del sur es: «대한 민국» (Daehan Minguk). República de Corea. En el Norte, su nombre oficial es bastante más largo: «조선민주주의인민공화국» (Joson Minjujuui Inmin Konghwaguk) República Popular Democrática de Corea. Los términos «Corea del norte» y «Corea del sur» comenzaron en inglés y se extendieron al resto de los idiomas, incluido el coreano.
¿Y de donde viene «한국» (Hanguk)? Por un lado la desinencia «국»(guk) significa país en sentido estricto, pero proviene del hanja «國», que significa país en chino, aunque se usa abiertamente en coreano. «한» (han) era una antigua dinastía china que invadió parte de Corea en la antigüedad, aunque los hanja son diferentes. Para el país (Corea) se usa «韓», pero para la dinastía china se usa «漢» (siglo II AEC -siglo II EC) lo que quiere decir que son homófonos (se pronuncian igual), pero en chino se entonan diferente. Aunque en realidad el primero viene de «삼한/三韓» (Samhan), tres reinos que coexistieron en el siglo IV. Esto da lugar a errores de bastante gente, incluido yo mismo. En el norte «Hanguk» lo ven como un nombre totalmente extranjero de su país y que fue vuelto a poner por la fuerza en el sur.
Te sigo en twitter y, como siempre, tu aportación sobre este hermosísimo país es siempre de gran valor.
La explicación más completa y rigurosa que hay sobre el orígen de las formas de llamar a Corea.
Muchas gracias y buen trabajo!